【Advanced】Japanese in Chainsaw Man Episode 3 Tatsuki Fujimoto
- Naoto

- 2022年5月14日
- 読了時間: 3分
There are English translations of the underlined words below.
[1]
みなさんこんにちは Naotoです。
今回はチェンソーマンの第3話の中に出てくる難しい日本語を紹介していきたいと思います。
みなさんも下のリンク先で読むことができますのでぜひこの動画と一緒に見てみてください。
[2]〜っつーことは
「〜っつーことは」は「〜ということは」が変化した形です。
「〜ということは」は N2の文法で、which means みたいな意味になります。
ちなみにその下の「そういう関係」は恋愛関係や恋人関係という意味だと思います。
[3]格が違う
「格」は地位や身分という意味があります。
なので、「格が違う」は「住む世界が違う」とか「レベルが全然違う」みたいな意味になります。
英語だと be not in the same league みたいです。
[4]〜ぶり/〜っぷり
「〜ぶり」は「〜のやり方」や「〜の様子」などの意味があります。
また、言葉によっては「〜っぷり」になることがあります。
漫画の中の「働きぶり」も「働きっぷり」ということができますが、少しカジュアルな言い方になると思います。
他にも 「彼は食べっぷりがいいねぇ」のように使います。
[5]〜よぉ
人の名前などの後に「よぉ」をつけるとだいぶ失礼な呼び方になります。
その人に対して不満があるニュアンスもあるので気をつけて下さい。
[6]男いんの?
「男がいる、女がいる」は「彼氏がいる、彼女がいる」という意味です。
「彼氏がいる、彼女がいる」よりも失礼な言い方だと思います。
[7]ボコる
「ボコる」は「ボコボコにする」の動詞バージョンです。
「ボコボコ」は穴やへこみがたくさんある様子を表すオノマトペで、「ボコボコにする」は「顔がボコボコになるまで殴る」という意味です。
[8]ピンポーン
「ピンポーン」はクイズ番組などで正解した時に鳴る音です。
また、ピンポンは玄関のインターホンの音としても使われます。
[9]人並みの扱いされた
「〜並み」は「〜と同じレベル」という意味があります。
なので、「人並みの扱いされた」は「人として扱われた」という意味になります。
[10]やっぱなし
「やっぱなし」は「やっぱりなし」が短くなった形です。
この文の「なし」は言ったことを取り消す時に使う「なし」です。
[11]
お疲れ様でした。
他にも第3話の中でわからないところがあったらコメント欄で質問してください。
では次の動画でお会いしましょう。
じゃねえ。
______________
[1]
第~話(だい~わ) episode~
リンク先(さき) linked page
動画(どうが) video
[2]~っつーことは
変化(へんか)する change
形(かたち) form/shape
ちなみに as a side note/by the way
恋人(こいびと) boyfriend/girlfriend/partner/lover/sweetheart
恋愛(れんあい) romance/love
[3]格が違う
地位(ちい) rank/position/status
身分(みぶん) social standing [status]
[4]~ぶり/~っぷり
様子(ようす) state/look/condition
~によっては depending on~
[5]~よぉ
大分(だいぶ) a lot/much
~に対して(N3) to~/on~/towards~
不満(ふまん) dissatisfaction/discontent
[7]ボコる
動詞(どうし) verb
穴(あな) hole
凹み(へこみ) dent
表す(あらわす) express/show
殴る(なぐる) hit/strike/punch
[8]ピンポーン
クイズ quiz
番組(ばんぐみ) program/show
鳴る(なる) sound/ring
玄関(げんかん) entrance/the front door
インターホン intercom/doorbell
~として(N3) as(in the role of)~
[9]人並みの扱いされた
~並み(なみ) same level/equal
扱う(あつかう) deal with/handle
[10]やっぱなし
取り消す(とりけす) cancel/withdraw/retract/take back
[11]
コメント欄(らん) comment section



コメント